Questões de Línguas Outras

Lista completa de Questões de Línguas Outras para resolução totalmente grátis. Selecione os assuntos no filtro de questões e comece a resolver exercícios.

Sabendo que a identificação dos sinais de determinada língua pode ser feita por meio de pares mínimos, ou seja, pares de sinais que contrastam minimamente, assinale a opção que apresenta pares mínimos nos sinais da LIBRAS.

  • A. QUEIJO e TER
  • B. APRENDER e SÁBADO
  • C. CASA e PRÉDIO
  • D. NÚMERO e AMOR
  • E. DESCULPA e AVIÃO

Para Felipe (1989) e Ferreira-Brito (1990) existem várias possibilidades de ordenação da frase em LIBRAS, no que se refere ao sujeito (S), ao verbo (V) e ao objeto (O). Em relação a esses termos, a ordenação básica em LIBRAS é

  • A. VOS.
  • B. OVS.
  • C. OSV.
  • D. SOV.
  • E. SVO.

O desenvolvimento da identidade surda depende da interação do sujeito surdo

  • A. O desenvolvimento da identidade surda depende da interação do sujeito surdo
  • B. com os ouvintes, em decorrência de tratamento médico e fonoaudiológico com o uso de próteses auditivas e implante coclear.
  • C. com crianças ouvintes por meio do uso de gestos e mímicas durante as brincadeiras.
  • D. com pessoas ouvintes de sua família e do desenvolvimento da leitura labial.
  • E. na comunidade surda e com professores surdos na escola com a utilização da comunicação visual, principalmente da LIBRAS.

A Língua Brasileira de Sinais (LIBRAS) é considerada

  • A. uma linguagem constituída de gestos e pantomimas.
  • B. uma língua articulada através das mãos, das expressões faciais e do corpo.
  • C. uma linguagem composta de gestos e dramatizações que comunicam uma mensagem.
  • D. um conjunto de sinais que expressam somente conceitos concretos.
  • E. uma forma de comunicação das pessoas que não falam.

Gesser (2015), nos cadernos de tradução organizados por Rodrigues e Quadros (2015), aponta alguns fatores que dificultam o “trânsito” do intérprete educacional.

A que sentido de “trânsito” do intérprete educacional a autora está se referindo?

  • A. Sinalizar pedagogicamente e sinalizar academicamente.
  • B. Fazer uso do linguajar formal do professor e do linguajar informal do aluno surdo.
  • C. Traduzir didaticamente e traduzir culturalmente.
  • D. Interpretar ensinando e ensinar interpretando.
  • E. Discursar oralmente e discursar corporalmente.

Segundo Quadros (2004), o intérprete de língua de sinais está constantemente exposto a discursos:

  • A. narrativo, estético, persuasivo, crítico, em prosa e argumentativo.
  • B. narrativo, persuasivo, explicativo, argumentativo, conversacional e procedural.
  • C. explicativo, estratégico, argumentativo, informativo, jornalístico e poético.
  • D. estético, dissertativo, comunicativo, narrativo, persuasivo e explicativo.
  • E. narrativo, literário, explicativo, conversacional, procedural e argumentativo.

Para questionar a postura conservadora em relação à fidelidade da tradução, Gile (1995) realizou um experimento para ajudar seus alunos a entender essa questão. O experimento foi adaptado para a disciplina de tradução do Curso de Letras da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) e é reproduzido abaixo:

Considerando a variação nos resultados e as reflexões sobre os conceitos de fidelidade, a variedade de verbalização para a mesma imagem é explicada:

  • A. pela abordagem técnica de cada tradutor, pelas suposições que faz com relação ao público receptor da mensagem e pela diferença na maneira como, dadas as suas circunstâncias pessoais (histórico-sócio-temporais), o indivíduo decide verbalizá-la.
  • B. pela variação na formação, pelo conhecimento que tem de seu interlocutor e pela diferença contextual que envolve os interlocutores do ato interativo.
  • C. pela diversidade conceitual dos sujeitos frente à imagem, pelas relações categoriais que é capaz de desenvolver e pela diferença na maneira como o indivíduo decide verbalizá-la.
  • D. pelas relações atitudinais do receptor frente à mensagem transmitida pelo emissor, pelo julgamento no nível intelectual da plateia e pela diferença na maneira como, dadas as suas circunstâncias pessoais (histórico-sócio-temporais), o indivíduo decide verbalizá-la.
  • E. pela maneira como cada indivíduo ‘percebe’ a mensagem, pelas suposições que faz com relação ao nível e grau de entendimento de seu interlocutor e pela diferença na maneira como, dadas as suas circunstâncias pessoais (histórico-sócio-temporais), o indivíduo decide verbalizá-la.

No que se refere à formação de tradutores/intérpretes de língua de sinais, assinale a alternativa INCORRETA.

  • A. No mapeamento dos Estudos da Tradução no Brasil, realizado em 2003 pelas professoras Maria Lúcia Vasconcellos (UFSC) e Adriana Pagano (UFMG), a tradução/interpretação de língua de sinais ainda não havia sido mencionada, pois nessa época a formação era “empírica”, por meio de cursos livres e de extensão, focando a prática desse profissional a partir das suas experiências de trabalho, e também porque as pesquisas em nível de pós-graduação stricto sensu iniciaram a partir do ano de 2005.
  • B. Grande parte dos cursos livres e de extensão, a partir da década de 1990, configuram-se como uma das primeiras formações existentes para intérpretes de língua de sinais, e neles se abordavam temas como a proficiência linguística, a inserção cultural, habilidades, competências, técnicas e estratégias de trabalho, qualidade de interpretação e comportamento ético perante as situações apresentadas.
  • C. Até 2015, a formação de tradutores/intérpretes de Libras se deu em cursos localizados na área da educação, por ser esse o campo que discute mais diretamente as questões que se relacionam com a surdez, o bilinguismo, a inclusão, os movimentos sociais surdos e a acessibilidade, entre outros temas típicos desse espaço.
  • D. Os primeiros processos de formação iniciam-se pelos cursos livres, geralmente organizados por associações de surdos e/ou pela Federação Nacional de Educação e Integração dos Surdos (FENEIS).
  • E. No início do século XXI, os cursos para formação de intérpretes contavam com pessoas com diferentes motivações: os que frequentavam para aprofundar seus conhecimentos na língua de sinais, conhecer mais a comunidade surda, ter mais fluência e proficiência, tornar-se bilíngue e assim por diante. Pessoas com essas motivações não necessariamente atuavam como intérpretes, posteriormente, demonstrando que a constituição da identidade desse grupo ainda estava em processo.

Assinale a alternativa que apresenta características exclusivas da interpretação em língua de sinais.

  • A. Envolve línguas de modalidades auditivas e visuais, e, por envolver dois modos diferentes de expressão, se um dos participantes for bilíngue, mesmo assim ele não terá acesso às duas línguas utilizadas no evento interpretado.
  • B. Envolve línguas de modalidades auditivas e, por isso, se um dos participantes do evento interpretado for bilíngue, ele terá acesso às duas línguas utilizadas.
  • C. Historicamente tem usufruído de prestígio, pois há muitos anos se destaca em contexto de conferência.
  • D. Exige que o intérprete fixe o olhar em quem está sendo interpretado, ou seja, na fonte da mensagem, para que possa fazer anotações enquanto realiza interpretações consecutivas.
  • E. Exige que o intérprete fixe o olhar em quem está recebendo a interpretação, ou seja, o alvo da mensagem, de modo que o surdo tenha acesso pleno à língua-fonte.

Considerando a caracterização que Leite (2005) faz a respeito do tradutor, assinale a alternativa que apresenta o processo de tradução do profissional que fez a tradução do inglês para português do best seller ao lado.

  • A. Considerando a caracterização que Leite (2005) faz a respeito do tradutor, assinale a alternativa que apresenta o processo de tradução do profissional que fez a tradução do inglês para português do best seller ao lado.
  • B. O tradutor raramente pode incorporar feedback de outros profissionais para resolver problemas linguísticos da língua-fonte.
  • C. A tradução favorece a escolha linguística em detrimento do sentido.
  • D. O tradutor dificilmente pode fazer uso de materiais e é limitado pelo fator tempo.
  • E. O tradutor pode se reportar constantemente ao texto-fonte para produzir, tendo a opção de poder retornar às partes já traduzidas a qualquer tempo.
Provas e Concursos

O Provas e Concursos é um banco de dados de questões de concursos públicos organizadas por matéria, assunto, ano, banca organizadora, etc

Parceiros

Caso deseje ser um parceiro entre em contato.

questoes de concurso

cupom de desconto

body feminino

pci concursos

bendito guia

{TITLE}

{CONTENT}

{TITLE}

{CONTENT}
Provas e Concursos
0%
Aguarde, enviando solicitação!

Aguarde, enviando solicitação...